引き続き、『例解 和文英訳教本』(文法矯正編)を読み進めます。
今日も一気に英訳課題5題分を進めました。
課題文の一つに、「昨日は道路が工事中だったので遠回りをせざるを得なかった。」(P111)というものがありました。
「工事中」といえばunder constructionと高校でも習いますが、この文においては必ずしも適切な表現とはいえないようです。
というのも、普通、遠回りをするはめになる道路の工事といえば、それは道路の修繕だからです。
ところが、under constructionは修繕というよりも、一から作り直すニュアンスだといいます。
The road was being repaired [fixed].(受動態の進行形)が適切。under constructionやbeing constructedは一から作り直す感じ。
(『例解 和文英訳教本』 (文法矯正編)P113より)
「工事中」→under constructionと丸暗記していると、使い方を誤ってしまうところです。
そもそもconstructionというのは、「建設」というのが第一の意味でした。
また動詞のconstructはbuildと同義ですが、大がかりな物を建造する場合に使われます。
「修繕のためのちょっとした工事」を英語で言うなら、「修理する」という意味のrepairやfixを使うのがより自然なのでしょうね。
ちなみに、repairは、fixと比べると、フォーマルな言い方です。また、fixは車や機械の修理について多く使われます。