我其实有结婚的想法,但是我不想生孩子。
wǒ qíshí yǒu jiéhūn de xiǎngfǎ,dànshì wǒ bù xiǎng shēng háizi
☆単語☆
其实(qíshí) 実は、実際には
结婚(jiéhūn) 結婚する
想法(xiǎngfǎ) 考え
不想(bù xiǎng) ~したくない
生孩子(shēng háizi) 子供を産む
☆☆☆
中国の友人と結婚観について話した時の中国語です。
今の中国では結婚をしない人が増えています。
価値観の変化もあるでしょうが、大きな原因の一つが、経済的負担の大きさでしょう。
子供を産めば当然教育費はかかります。
でもそれ以前に、結婚するために、特に男性側に大きな経済的負担が強いられます。
在中国结婚 要彩礼 要房子 车子
zài zhōngguó jiéhūn yào cǎilǐ yào fángzi chēzi
中国では結婚するのに結納品がいるし、家や車もいります
中国語で「結納品(ゆいのうひん)」は「彩礼(cǎilǐ)」、「家」は「房子(fángzi)」、「車」は「车子(chēzi)」です。
日本のLINEにあたる、中国のWeChatでの会話なのでややくだけた書き方ですが、中国はこのようにまだまだ保守的な部分も多いです。
ちなみに、「家」といっても中国では一戸建てはまれで、基本的にマンションです。
中国人にとって一戸建ては「お金持ちの別荘」のイメージなので、日本の一戸建てに憧れる人は多いですね。
また中国では、土地はあくまで国のものなので、日本のように個人で「土地を所有できる」というのは、多くの中国人にとって羨ましいことです。