「この夏」を英語でin this summerとするのが間違いである理由

スポンサーリンク

引き続き、『例解 和文英訳教本』を進めます。

今日の英訳の課題文は、「この夏は海外旅行に出かけようと考えています。」(P18)。

解いてみると、主要部分は解答例と照らし合わせてみてもいい感じでしたが、「この夏」に落とし穴がありました。

自分はin this summerとしたのですが、この言い方は正しくないようです。普通に今まで「in this 季節」のかたちで使ってきたのに間違いだったとは…長い間本当の親だと思っていた両親に自分が養子だと告げられたレベルのショック(経験あんのか!)。

this summerのように、時を表す語(week/month/yearなど)をthis/that/next/last/each/everyと用いるときは前置詞を付けてはいけない(⇒P.86)。よってin this summerは不可。

(『例解 和文英訳教本』P20より)

「よってin this summerは不可」が胸に刺さります。脳内にこだまします。トラウマです。

本書(P86)によれば、上記の場合、2語で副詞となるため、前置詞は不要だということです。

調べてみると、「この夏」をin this summerとしてしまう日本人は多いようですね。だからこそ「よってin this summerは不可」とわざわざ書き入れられているのでしょう。

「この夏に」を「In this summer」と言っている日本人をよく目にします。確かに「夏に」を英語に直訳すると「In the summer」にはなるのですが、Spring、Summer、Fall、Winterなど季節の単語の前にThis、Last、Next、Everyなどをつける場合は、それらが副詞句となり、“In”などの前置詞は不要になります。

「I’m going to America in this summer」は間違った英文です | 英語学習サイト:Hapa 英会話より)

こんな基本的な表現さえ正しく英語で表現できないとは、自分の英語力はまだまだです。引き続き、コツコツ勉強を進めていきます。