这么晚了怎么还不休息啊
zhème wǎn le zěnme hái bù xiūxi a
こんなに夜遅いのにどうしてまだ寝ないの?
・这么(zhème) こんなに
・晚(wǎn) (時間的に)遅い
・怎么(zěnme) どうして
・还(hái) まだ
・休息(xiūxi) 休む、寝る
・啊(a) (驚きを表す)
☆☆☆
中国ドラマ『大唐荣耀』(中国語原題)の29話の冒頭からの一言。
誘拐と拷問を経てなんとか生きて戻ってきた慕容林致。彼女が夫の建宁王のために夜遅くに夕食を作って待っていた時に、やって来た彼がかけた言葉。
もちろんこの言葉は、拷問から帰ってきて間もない妻が夕食を作って夫を待っているという状況でなくても使えます。
「寝る」という意味では「睡(shuì)」もあります。でも、「休息(xiūxi)」を使うと少し言い回しがマイルドになるイメージ。
これは僕の感覚ですが、もし上の「这么晚了怎么还不休息啊」を「这么晚了怎么还不睡啊」にすると、「はよ寝ろよ」と聞こえないこともありません。
さて、「まだ寝ないの?」という言葉に対して、「ちょうど月を眺めていたところです」と返せれば風流ですけど、普通は「我睡不着 wǒ shuìbuzháo」(眠れない)とか「我还没困 wǒ hái méi kùn」(まだ眠くない)などと返すことが多いですね。
ちなみに、「眠れない」に関する上級表現を紹介すると、「辗转反侧 zhǎn zhuǎn fǎn cè」という中国語の成語があります。
これは、「輾転反側(てんてんはんそく)」と、日本語としても一応あって、「(思い悩むことがあって)何度も寝返りを打つ」ということです。つまり、これも「眠れない」という意味。
日本語で使っている人は見たことがありませんが、中国の友人は使っていました。
おすすめ中国語教材
『口を鍛える中国語作文』は、どんどん実用的な例文を暗唱していくトレーニングができる一冊。
日本語を見て、ぱっと中国語に訳せるように、何度も何度も、スパルタ的に訓練していきます。
スポーツの練習のように何度も反復。
限りなく実践会話の訓練に近く、日課のように毎日続けていくと着実に中国語の会話力は伸びていきます。
リンク先のものは初級編ですが、他に中級編と上級編もあります。