「お墓参りする」を英語でどう言う?

スポンサーリンク

「お墓参りする」を英語でどう言う?

「〜のお墓参りする」を英語で、

visit 〜's grave

〜のお墓参りする(に行く)

「お墓」は英語で、grave(グレイブ)。

動詞は「訪れる」という意味のvisit(ヴィジット)を使うんですね。もちろん、「訪ねる」で訳してもOK。

「父のお墓参りに行った」を英語でどう言う?

「父のお墓参りに行った」を英語でI visited my father's graveと言います。  

I visited my father's grave.

私は父のお墓参りに行った。

「母のお墓参りに行った」を英語でどう言う? 

「母のお墓参りに行った」を英語でI visited my mother's graveと言います。

I visited my mother's grave.

母のお墓参りに行った。

「(お墓参りで)花を供える」を英語でどう言う? 

この「供える」は辞書を引くと、layやofferなどいくつかあるのですが、ツイッターなどで検索してみると、シンプルにputを使っていることが多いですね。

I visited my grandmother's grave and put some flowers on it.

祖母のお墓参りに行ってお花を供えた。

graveとcemeteryの違い 

混同しやすい語にcemetery(セメテリー)がありますが、若干意味が異なります。

graveが一つ一つの、個々のお墓を示すのに対し、cemeteryはそれらが集まった場所、つまり「霊園、墓地」を意味します。

cemeteryにgraveが含まれる関係ですね。

「祖父のお墓を訪ね、掃除をし、良い思い出を分かち合いました」を英語でどう言う? 

I visited my grandfather 's grave, cleaned it up, and shared some good memories.

祖父のお墓を訪ね、掃除をし、良い思い出を分かち合いました。

今日は「お墓参り」の英語でした。

お疲れさまです!