- 「お墓参りする」を英語でどう言う?
- 「父のお墓参りに行った」を英語でどう言う?
- 「母のお墓参りに行った」を英語でどう言う?
- 「(お墓参りで)花を供える」を英語でどう言う?
- graveとcemeteryの違い
- 「祖父のお墓を訪ね、掃除をし、良い思い出を分かち合いました」を英語でどう言う?
「お墓参りする」を英語でどう言う?
「〜のお墓参りする」を英語で、
visit 〜's grave
〜のお墓参りする(に行く)
「お墓」は英語で、grave(グレイブ)。
動詞は「訪れる」という意味のvisit(ヴィジット)を使うんですね。もちろん、「訪ねる」で訳してもOK。
「父のお墓参りに行った」を英語でどう言う?
「父のお墓参りに行った」を英語でI visited my father's graveと言います。
I visited my father's grave.
私は父のお墓参りに行った。
「母のお墓参りに行った」を英語でどう言う?
「母のお墓参りに行った」を英語でI visited my mother's graveと言います。
I visited my mother's grave.
母のお墓参りに行った。
「(お墓参りで)花を供える」を英語でどう言う?
この「供える」は辞書を引くと、layやofferなどいくつかあるのですが、ツイッターなどで検索してみると、シンプルにputを使っていることが多いですね。
I visited my grandmother's grave and put some flowers on it.
祖母のお墓参りに行ってお花を供えた。
graveとcemeteryの違い
混同しやすい語にcemetery(セメテリー)がありますが、若干意味が異なります。
graveが一つ一つの、個々のお墓を示すのに対し、cemeteryはそれらが集まった場所、つまり「霊園、墓地」を意味します。
cemeteryにgraveが含まれる関係ですね。
「祖父のお墓を訪ね、掃除をし、良い思い出を分かち合いました」を英語でどう言う?
I visited my grandfather 's grave, cleaned it up, and shared some good memories.
祖父のお墓を訪ね、掃除をし、良い思い出を分かち合いました。
今日は「お墓参り」の英語でした。
お疲れさまです!