Mr.S “saikou de saikou no CONCERT TOUR" DVD
- アーティスト: SMAP
- 出版社/メーカー: ビクターエンタテインメント
- 発売日: 2014/12/10
- メディア: DVD
- この商品を含むブログを見る
解散騒動が一時沸き起こったSMAPですが、どうやら存続するということで落ち着いたようです。
SMAPが偉大なアイドルグループであるということは頭では理解していましたが、解散云々という話になって世間で大きな騒ぎになり、あらためてその影響力の大きさを実感しました。
ところで、真剣な語学学習者の一人として、ここでも語学力をアップする機会としました。「解散」って韓国語でどう言うんだ?「SMAP」はこのままの表記でいいのか?
韓国では、アイドルグループは「解体する」
韓国語で「解散」というのは、日本語につられて意外に間違えるかもしれません。関連した単語として韓国語には、
解散する 해산하다(ヘサナダ)
解体する 해체하다(ヘチェハダ)
という二つがあります。日本人としては、一つ目の해산하다(ヘサナダ)を使いたくなるところですが、実は韓国語では해체하다(ヘチェハダ)の方が一般的です。つまり、韓国では、グループは「解散する」んではなく、「解体する」んです。
例えば、「SMAP解散!」と、雑誌の見出し風に書きたければ、
となります。
「SMAP」をハングルで書くと?
そしてもちろん、「SMAP」がハングル表記されることもあります。SMAPはハングルで、스맙。
SMAP 스맙(スマッ)
日本人としてはぜひとも「プ」を言いたいところですが、パッチムにより、「スマッ」なんですね。友人の必死な謝罪みたいに聞こえます。
ネット上の韓国語の記事をざっと眺めてみると、SMAPと表記されているものもあれば、스맙もあり、あるいは両方が併記されていたりと、色々ですね。
では、まとめに入ります。
まとめ
・韓国語では、アイドルグループなどが「解散」することを、「해체하다 ヘチェハダ」(解体する)と表現する。
・「SMAP」はハングル表記で「스맙 スマッ」。
・僕は実はそれほどSMAPに興味がない。
解散と解体、ごちゃまぜにならないように気をつけてください。
お疲れ様です。