「最北端」を英語でどう言う?〜目指せお天気英語マスター!〜

スポンサーリンク

(イギリス気象庁(Met office)の公式ツイッターより)

当ブログ訳

It was unseasonably windy across the far north through Saturday. There was rain across some parts of the UK and warm sunshine in others

土曜日を通じ最北端の地域では季節外れの風がありました。英国のいくつかの地域で雨があり、その他の場所では好天気となりました

unseasonablyは副詞(動詞につながる)ですが、副詞としてはやや訳しにくいので形容詞として訳出しました。

warm sunshineは直訳すると「暖かい日差し」ですが、要するに「ぽかぽかした天気」を示しているので、「好天気」としました。

ポイント三つ

☆道路を横切るだけがacrossじゃない

acrossは、道路などを横切るイメージでおなじみの単語ですが、他にも「〜の至るところで」という意味があります。天気予報的には、「〜に渡って」とするのもアリですね!

☆「最北端」は英語で?

「最北端」the far northと言います。north、south、right、leftなど、方角や方向を表す語には基本的にtheが付きます。そしてfarは空間的、時間的に遠く隔たっているイメージなので、最北端になるわけですね。

☆through Saturdayの意味は?

throughには「〜の間ずっと」という意味があるので、through  Saturdayで「土曜日はずっと」ということですね。

その他単語

・unseasonably(アンシーズナブリー)・・・季節はずれに

 副詞です。形容詞(季節はずれの)なら、unseasonable(アンシーズナブル)。

・windy(ウィンディ) 風の強い、風のある 

今日はお天気英語でした。

お疲れ様です!