「ラブホテル」を中国語でどう言う?
「ラブホテル」を中国語で「情侣旅馆」と言います。
情侣旅馆
qínglǚ lǚguǎn
ラブホテル
情侣(qínglǚ)は、「(恋愛)カップル」のことです。
中国の子とチャットで日本のホテル不足の話をした流れで教えてもらいました。といっても、中国には日本にあるようなコトを行うことを専門としたホテルがないので、一般的な宿やホテルを利用するようです。
いわゆる、宾馆(bīnguǎn)や快捷酒店(kuàijié jiǔdiàn)ですね。快捷酒店は、中国のチェーンホテルのことです。
「ホテルに泊まる」を中国語でどう言う?
「ホテルに泊まる」は中国語で、
住宾馆(zhù bīnguǎn)/住酒店(zhù jiǔdiàn)
ホテルに泊まる
と言います。
中国のホテルには色々言い方があって、他にも、饭店(fàndiàn)というのがありますね。留学したものの今でもイマイチ違いがわからないのですが、酒店を使っておけばだいたいOKな感じでしょうか。饭店はちょっとハイクラスなイメージですね。
ラブホテルに話を戻すと、他にも、
爱情宾馆
àiqíng bīnguǎn
ラブホテル
といった言い方もあるようです。でも、「情侣旅馆」の方が、「更普遍(gèng pǔbiàn)」、つまり、「より一般的」だとか。
一般的と言っても、先に書いたように、中国には専門のホテルがないので、基本的に二つとも使う機会ってほぼないかと思います。
でも、「すいません、近くにラブホテルありますか?」といった感じで使うことはなくても、中国人と日本文化を語る文脈で必要になることは、意外に多いかと。
中国の若い男性が、「日本には男女のためのホテルがあるんだろう?」みたいな感じで、話題を振ってくる状況は多いにあり得ます。
結局、日本人として知っておくべきキーワードの一つということになりますね。
南無。
「中国語の生活単語マスターになるんや」
ついでに紹介しておくと、中国語の生活単語を覚えたいなら、この本がいいですね。
量がすごすぎて、なんでこんな単語まで・・・と思うようなものまで掲載されています(「肛門」とか)。興味のある方はぜひ。