今日、発覚した事実。
中国の方に指摘していただきました。
実は今ままで中国語でチャットする際に、日本語の「wwwww」や「(笑)」の感覚で、「呵呵」を使ってきました。過去にそんな感じで使っている方がいたからです。
また、『中日辞典』を引くと「呵呵」は、
(口を半開きにして笑う声)ほほほ.
(P578より)
とあります。
というわけで、ま、とりあえず、愛想笑い的な感じで使うのかな、と勝手に思い込み、
「今日は本当に良い天気ざますわ、ほほほ」
みたいな感じで使っていました。
そしたら、今日ある中国人に優しく指摘されました。
筆者さん・・・実は中国では・・・・私たちは、「呵呵」はあまり好きじゃないの。「呵呵」はあまり良くない感じ・・・。
例えばね、
A:这个好好看!(*゚▽゚*)(これとっても良いね!(良く見えるね!))
B:呵呵〜
この場合、「呵呵」の感じはね、内心では同意してなくて、つまり、良いと思ってなくて、まー、一種の皮肉のニュアンスがあるの。
要するに、「呵呵」は一般に、あまり良い印象を与えないという・・・。たぶんこの例で考えると、「呵呵」は日本語の「ははは」に相当する感じなのかな。
A:これめっちゃ良いね!
B:ははは
「ははは」は、内心同意していない、皮肉のニュアンスがある、というこの二つの条件を満たしているように思えます。
ただ、
でも、中国人のみんながみんなそう思うわけではないです。
とも言っておられました。
といっても、こんなことを聞くと「呵呵」を使うのがちょっとはばかられますね・・・。念のため、以後、使用を自粛しようと思います。
みなさんもどうか参考にしてくださいませ。
それでは!呵呵