ネイティブの使った中国語「彼とは長い間、話をしてない」~讲话、聊天、说话の違いと使い方 ~

我已经很久没和他讲话了

wǒ yǐjīng hěn jiǔ méi hé tā jiǎnghuà le

彼とは長い間、話をしてない

 ☆単語☆

已经(yǐjīng) すでに、もう

久(jiǔ)  長い、久しい

和(hé)  ~と

讲话(jiǎnghuà)  話をする

☆☆☆

例文は中国の友人の言葉です。

「彼」とは彼氏なのか、兄弟なのか、はたまた友人なのか、それはプライベートなことなので、ここでは秘密。

長い間~していない」は中国語で「很久没有(hěn jiǔ méiyou)~」や、「好久没有(hǎo jiǔ méiyou)~」と表すことができます。

例文はややくだけて「没有」が「没」だけになっています。「~していない」と「してない」の違いみたいなものですね。

「話をする」は「讲话(jiǎnghuà)」ですが、普段の会話で圧倒的に使う「話をする」の中国語は「聊天(liáotiān)」です。

「聊天」はどちらかといえば、日本語の「しゃべる」のニュアンスです。

跟他聊天(gēn tā liáotiān)」で「彼としゃべる」。

ちなみに、話をしているときに相手が突然黙り込んだときなどは、「話をする、ものを言う」という意味の「说话(shuōhuà)」を使い、

你怎么不说话呀

nǐ zěnme bù shuōhuà ya

なんで話さないのよ/なんで話さないんだよ

などと言うことができます。

意訳をすれば、「なんで黙ってるのよ/なんで黙ってるんだよ」ですね。

自分は中国人に政治的な話題をふられたとき、反論しようか、それとも穏当に当たり障りのないことを言おうか、と黙り込むことも多いです。

中国人と付き合うには、普段からそういう方面のことを勉強して、考え、自分の立場を準備しておくのがよいですが、いかんせん腰が重いです。