ネイティブの使った中国語「彼はもともと無口な人だよ」~中国語で形容する麻生太郎の性格~

スポンサーリンク

他本来就是个不爱说话的人。

tā běnlái jiù shì gè bù ài shuōhuà de rén

彼はもともと無口な人だよ。

中国の友人がある人について言った言葉。

「無口な人」は中国語で「不爱说话的人 bù ài shuōhuà de rén」と表現することができます。

否定を表す「不」を取って、「爱说话的人 ài shuōhuà de rén」とすれば、「おしゃべり好きの人」という意味です。

この「不爱~」、「爱~」の言い方は人の性格を表すのに便利な表現ですね。例えば、日本人の一般的な傾向として「きれい好き」というのは中国でも知られていますが、これは「爱干净 ài gānjìng」と中国語で言います。「干净」は「きれいである、清潔である」という意味です。

ちなみにその友人は、日本の政治家、麻生太郎を評して、「他说话口无遮拦 tā shuōhuà kǒu wú zhēlán」と言っていました。

「口无遮拦 kǒu wú zhēlán」というのは、「ずけずけものを言う」くらいの意味です。いわゆる「歯に衣着せぬ物言い」です。

だから先の中国語は、全体としては、「彼はものを言うのに遠慮がない」と訳せると思います。

この評を聞いたときは、そうか、麻生太郎のこの性格は海を越えて中国にまで知れ渡っているのかと、ちょっと笑ってしまいました。

「口无遮拦」は「麻生太郎」とセットにして覚えておきましょう。