北京没有梅雨,这里很干爽。
běijīng méiyǒu méiyǔ, zhèli hěn gānshuǎng
北京は梅雨がないよ。ここはからっとしてすがすがしい。
・北京(běijīng)・・・北京
・没有(méiyǒu)・・・~ない
・梅雨(méiyǔ)・・・梅雨
・这里(zhèli)・・・ここ
・很(hěn)・・・形容詞の前に習慣的に付けるもの。意味は特にない。
・干爽(gānshuǎng)・・・からっとしてすがすがしい
中国耳学問~北京には梅雨がない~
中国人とのチャットで初めて知ったこと。
それは、北京には梅雨がない、ということです。
中国と日本は距離的にはそれほど離れていないので、てっきり北京にも梅雨があると思い込んでいました。
筆者「雨で涼しい」
中国人「そっちは梅雨でしょ。こっちは太陽カンカン照り」
筆者「うん?もう梅雨明けたの?」
中国人「北京は梅雨がないよ。ここはからっとしてすがすがしい」
筆者「ほんとですか。初めて知った」
中国人「梅雨は中国の南方だけ。北京は北方だからない」
こういうとき、「勉強になった」という意味の「长知识了(zhǎng zhīshi le)」と言うと、イケてる中国語会話になります。「长(zhǎng)」で「増える、多くなる」、「知识(zhīshi)」で「知識」の意味です。
というわけで、北京には梅雨がない、という耳学問でした。
梅雨でしめっぽい気分になって、「この長雨の中ぼやっとしてると、私も年とったと感じるよ、花が色あせるみたいに」なんて北京にいる人に言っても、あっちはカンカン照りの下にいる可能性が高く、互いに共感し合うのは簡単ではありません。
おすすめ中国語教材
『口を鍛える中国語作文』は、どんどん実用的な例文を暗唱していくトレーニングができる一冊。
日本語を見て、ぱっと中国語に訳せるように、何度も何度も、スパルタ的に訓練していきます。
スポーツの練習のように何度も反復。
限りなく実践会話の訓練に近く、日課のように毎日続けていくと着実に中国語の会話力は伸びていきます。