- 「しらす」を英語でどう言う?
- whitebaitとbaby sardineの違いは?
- 「しらす丼」を英語でどう言う?
- 「しらす干し」を英語でどう言う?
- 「釜揚げしらす」、「しらす干し」、「ちりめん」の違いは?
- おすすめの英検1級対策教材
「しらす」を英語でどう言う?
出典:By Kentin、CC 表示-継承 4.0(シラス (魚) - Wikipediaより)
「しらす」を英語でwhitebaitと言います。
whitebait
ワイトベイト
しらす
あるいは、baby sardineとも言います。
baby sardine
ベイビー サーディーン
しらす
これは直訳すると「赤ちゃんイワシ」ですね。
ではwhitebaitとbaby sardineは一体どこが違うのでしょう?
whitebaitとbaby sardineの違いは?
実は日本語の「しらす」は本来、イワシ、アユ、ニシンなどの白い稚魚を総称したものなんですね。でも、日本で一般的に食されているしらすの多くが、イワシの稚魚なので、実質的には、
しらす≒イワシの稚魚
になるわけです。
んで、英語のwhitebaitもニシンをはじめ、各種の魚を総称したものです。つまりwhitebaitとは・・・
The small silvery-white young of herrings, sprats, and similar marine fish, eaten in numbers as food.
出典:whitebait - definition of whitebait in English | Oxford Dictionaries
☆単語確認
silvery-white(シルベリーワイト) 銀白色の
herring(へリング) ニシン
sprat(スプラット) ニシン科に属する小魚の総称
marine(マリーン) 海の、海産の
in numbers 大勢で
総称とはいえ、英語ではニシン類が最初に来るんですね。
eaten in numbersというのはおそらく、稚魚で一匹一匹が小さいので、多くの数でまとめて食べられるということでしょうか。
「しらす丼」を英語でどう言う?
「しらす丼」を英語でwhitebait bowlと言います。
whitebait bowl
ワイトベイト ボウル
しらす丼
「わん、どんぶり」は英語でbowl。
うな丼やいくら丼など、丼物は基本的に「のっかっている食材名+bowl」で表現。
eel bowl(イール ボウル) うな丼
beef bowl(ビーフ ボウル) 牛丼
「しらす干し」を英語でどう言う?
「しらす干し」を英語でdried whitebaitと言います。
dried whitebait
ドライド ワイトベイト
しらす干し
厳密にはboiled and half-dried whitebaitとすべきなのでしょうが、日常会話ならdriedでいいと思います。
しらすは奥が深いのです・・・というのも・・・
「釜揚げしらす」、「しらす干し」、「ちりめん」の違いは?
普通の人は割と感覚的に使い分けていると思いますが、これらは厳密に言うと別物なんですね。すなわち、
釜揚げしらす→生しらすを茹でたもの(boiled whitebait)
しらす干し→茹でたしらすを数時間干したもの(boiled and half-dried whitebait)
ちりめん→茹でたしらすを半日干したもの(boiled and dried whitebait)
ということになります。
つまり、細かく言うと、ぱさぱさっと干し上がった「ちりめん」こそがdried whitebaitであるべきで、生乾き(笑)の「しらす干し」はhalf-dried whitebaitなんですね!
でも、「しらす干し」も「ちりめん」も、多かれ少なかれ乾かしていることには違いないので、二つをまとめてdried whitebaitとしていいのではないかと思います。
「しらす干し」をdried whitebaitと説明して、実物を見た外国人の方に「コレ、ナマカワキヤナイカ!!!」と、必殺しらす返しされても責任は取れませんがw
おすすめの英検1級対策教材
過去の英検問題のデータ分析に基づいて「でる順 A、B、C」にランク分けされて単語が掲載されている単語帳。
コンパクトなのに掲載量ケチってなくて、必要十分な英検1級レベルの単語と熟語が覚えられるめっちゃいい単語帳です。おすすめ。
参考サイト: