「採算が取れる、政治的に実現可能な」を英語でどう言う?〜viable〜

スポンサーリンク

魚の皮を使って火傷の治療?!

VOA News(YouTube)を観ました。

テーマは、魚の皮を使った火傷の治療。

動画はけっこうショッキングなので注意してください。

ブラジルで、患部にティラピアと呼ばれる魚の皮を貼る火傷の治療が行われているそうです。

本来は、人や豚の皮を使って治療が行われるのですが、それらが供給不足のため、魚の皮が利用されているのです。

研究者たちは、この治療法で採算が取れることを期待しているとのこと。

「採算が取れる」を英語でどう言う? 

動画で、commercially viableという言葉が登場しました。

直訳すると「商業的に実現可能な」。

これはつまり、「採算が取れる」ということです。viableには「実現可能な、実行可能な」という意味があります。

commercially viable

コマーシャリー バイアブル

採算が取れる(商業的に実現可能な)

以下はBBC NEWSより。 

Could drone delivery ever be commercially viable?

いったいドローン配達は商業的に実現可能なのだろうか?

Couldには疑問文で、「いったい〜か」という風に、「強い疑い」や「否定的な推量」を表す用法があります。

「政治的に実現可能な」を英語でどう言う?

ちなみに、politically viableだと、「政治的に実現可能な」という意味になります。社説などで頻出の表現なので、要チェック! 

politically viable

ポリティカリー バイアブル

政治的に実現可能な

 以下はThe New York Timesより。

(・・・)and it’s the only politically viable approach.”

(・・・)そしてそれが唯一の政治的に実現可能なアプローチだ。

火傷を治療できるのはいいけど・・・ 

動画をご覧になるとわかりますが、かなり「ギョギョギョッ!」となります。

なにしろ魚の鱗がかなりはっきりしているものだから、お魚のタトゥー(入れ墨)に見えます。 

温泉に入れません(傷がしみるわ!)

動画によれば、魚(ティラピア)の皮を利用すれば、傷の修復が加速し、さらに鎮痛のための治療も減らすことができるとのことです。