「徹夜した!」を韓国語でどう言う?
「徹夜した!」を韓国語で밤을 새웠다!と言います。
밤을 새웠다!
パムル セウォッタ
徹夜した!
밤(パム)で、「夜」の意。새웠다の元にあるのは、「明かす」という意味の새우다(セウダ)。つまり、直訳すると、「夜を明かす」ですね!
밤을 새우다
パムル セウダ
徹夜する、夜を明かす
そう、しちゃったんですよね、徹夜。
寝る前にヘッドフォンで音楽を聴いたら目が冴えてしまい、一晩ベッドで目を見開いたまま気をつけしてました。ここ何年もうまく寝付けない日が多いですが、いずれ鼻から風船を出して無神経に眠りたいです。
ところで、この辞書の새우다が掲載されたページにもありますが、韓国語で「エビ」のことを새우(セウ) と言います。そして、「猫背」のことを새우등(セウトゥン)と言います。등は「背中」のことなので、「エビ背」。エビの背中が曲がっているからですね。
また同じく掲載された語に、새우잠(セウチャム)というものがあります。これは、
(エビのように)背中を丸くして寝ること.
だそうです(P1024より)。
寝付けない時ってよく横を向いて、背中を丸めたりするので(ブリッジとかしないですよね!?)、このエビのイメージとともに밤을 새우다を覚えるのもアリです。
最後にもうひと例文。
「久しぶりに徹夜しました」を韓国語でどう言う?
「久しぶりに徹夜しました」を韓国語で간만에 밤을 새웠어요と言います。
간만에 밤을 새웠어요.
カンマネ パムル セウォッソヨ
久しぶりに徹夜しました。
「久しぶりに」は韓国語で、간만에(カンマネ)。
ではではこのへんで。