「振る」を中国語でどう言う?
「振る」を中国語で「甩」と言います。
甩
shuǎi
振る
この語には手や腕などを「振る」という意味がありますが、「置き去りにする、〜の元を去る」という意味もあります。マラソンなどで「〜を引き離す」という場合にも使われますが、それはまたあとで・・・
「私は彼を振りました」を中国語でどう言う?
「私は彼を振りました」を中国語で「我 把 他 甩 了」と言います。
我 把 他 甩 了.
wǒ bǎ tā shuǎi le
私は彼を振りました。
把(bǎ)は「〜を」という意味で、「甩(振る)」という動詞の目的語が前に出るかたちになっています。
「私は彼に振られました」を中国語でどう言う?
「私は彼に振られました」を中国語で「我 被 他 甩 了 」と言います。
我 被 他 甩 了.
wǒ bèi tā shuǎi le
私は彼に振られました。
被(bèi)は、「〜に〜される」という受け身の文章で、「〜に」という部分を表します。「彼女に」なら、「被她( bèi tā)」。
それでは最初に書いた、「〜を引き離す」について。
「他の選手は彼に引き離されました」を中国語でどう言う?
「他の選手は彼に引き離されました」を中国語で「其 他 的 运 动 员 被 他 甩 在 了 身 后 」と言います。
其 他 的 运 动 员 被 他 甩 在 了 身 后.
qítā de yùndòngyuán bèi tā shuǎi zài le shēnhòu
他の選手は彼に引き離されました。
其 他(qítā)で、「他の」。
运 动 员(yùndòngyuán)で、「(スポーツ)選手」。
もし、「彼は他の選手を引き離しました」としたいなら、
他 把 其 他 的 运 动 员 甩 在 了 身 后.
tā bǎ qítā de yùndòngyuán shuǎi zài le shēnhòu
彼は他の選手を引き離しました。
でOK。
「身 后」の部分は、后 面(hòumiàn)であることも多いです。どちらも「後方に引き離す」ということですね。
今日は、「振る、振られる」の中国語でした。
お疲れ様です。