「振る、振られる」を中国語でどう言う?〜甩〜

スポンサーリンク

「振る」を中国語でどう言う?

「振る」を中国語で「甩」と言います。

shuǎi

振る

 この語には手や腕などを「振る」という意味がありますが、「置き去りにする、〜の元を去る」という意味もあります。マラソンなどで「〜を引き離す」という場合にも使われますが、それはまたあとで・・・

「私は彼を振りました」を中国語でどう言う?

「私は彼を振りました」を中国語で「我 把 他 甩 了」と言います。

我 把 他 甩 了.

wǒ bǎ tā shuǎi le

私は彼を振りました。

把(bǎ)は「〜を」という意味で、「甩(振る)」という動詞の目的語が前に出るかたちになっています。

「私は彼に振られました」を中国語でどう言う?

「私は彼に振られました」を中国語で「我 被 他 甩 了 」と言います。

我 被 他 甩 了. 

wǒ bèi tā shuǎi le

私は彼に振られました。

被(bèi)は、「〜に〜される」という受け身の文章で、「〜に」という部分を表します。「彼女に」なら、「被她( bèi tā)」。

それでは最初に書いた、「〜を引き離す」について。

「他の選手は彼に引き離されました」を中国語でどう言う?

「他の選手は彼に引き離されました」を中国語で「其 他 的 运 动 员 被 他 甩 在 了 身 后 」と言います。

其 他 的 运 动 员 被 他 甩 在 了 身 后.

qítā de yùndòngyuán bèi tā shuǎi zài le shēnhòu

他の選手は彼に引き離されました。

其 他(qítā)で、「他の」。

运 动 员(yùndòngyuán)で、「(スポーツ)選手」。

もし、「彼は他の選手を引き離しました」としたいなら、

他 把 其 他 的 运 动 员 甩 在 了 身 后.

tā bǎ qítā de yùndòngyuán shuǎi zài le shēnhòu

彼は他の選手を引き離しました。

でOK。 

「身 后」の部分は、后 面(hòumiàn)であることも多いです。どちらも「後方に引き離す」ということですね。

今日は、「振る、振られる」の中国語でした。

お疲れ様です。

yaseteru.hatenablog.com