中国語で説明する白無垢(しろむく)

スポンサーリンク

先日、中国の方と話をしていて白無垢(しろむく)が話題に上りました。

なにそれって感じで調べてみると、どうやら日本式の結婚式でお嫁さんが着るあの衣装のことなんですね!よく目にはしますが、初めて名前を知りました。

これこれ。 

ねんどろいど キャラクター・ボーカル・シリーズ01 初音ミク 雪ミク いちご白無垢Ver. 専用台座付属

ねんどろいど キャラクター・ボーカル・シリーズ01 初音ミク 雪ミク いちご白無垢Ver. 専用台座付属

 

白無垢を中国語で説明しなさい、みたいな問題が通訳案内士試験で出そうなので、ちょっと調べました。

在日本的婚礼上新娘穿的礼 服 ( 婚 服 ) 。

白无垢(日本女子传统的婚礼礼服)_百度百科より)

中国語で「新郎」はそのまま「新郎(xīnláng)」ですが、「新婦」の方は「新娘(xīnniáng)」となります。ちなみに、白無垢はそのまま「白无垢(báiwúgòu )」。

そして、白無垢が真っ白なのにもこんな意味があるそうです。 

調べてみると、”白”という色に込められた意味は、真っ白のまま嫁ぐ、相手の家の色に染まるようにということなんだそう。”赤”はエネルギーが強く魔を退散させると信じられ、厄除けに使われていました。

据调查,“白”的意思是纯洁无暇地出嫁,从而染上男方家的颜色(习得对方习性)。人们认为“红”的能量强可以驱除妖魔,所以用来消灾。

日本方言_白无垢:和式婚礼背后的意味深长_沪江日语

・纯洁无暇(chún jié wú xiá) 清浄無垢(せいじょうむく)

・驱除妖魔(qūchú yāomó) 魔を払う

・消灾(xiāo zāi) 厄除け(やくよけ)

「驱除妖魔」、「消灾」というのは、日本文化を語る上で応用範囲が広いので、キーワードとして要暗記ですね!

通訳案内士試験を受けるなら、神道の基礎知識はあった方が良いですね。2017年度の通訳案内士試験の過去問(中国語)をみてみると、手水舎(ちょうずや)を中国語で説明させる問題がありました。

手水舎・・・神社で参拝する前に柄杓(ひしゃく)で水をすくって身を清めますが、あの施設のことを手水舎(ちょうずや)と言うそうです。

最近は神社検定というものがあるらしく、公式テキストはなんと11冊!も出ています。興味のある方はどうぞ〜