今日は中国語「倒」の紹介です。
「倒(dào)」という中国語にはいくつかの用法がありますが、その一つに「表現をやわらげる」ものがあります。直接的でまっすぐな言い方を避けたい場合に使われます。
そこで覚えておくと便利なのが「那倒不是」というフレーズ。これは、中心となる意味は「そうではない」つまり「不是」と同じですが、「不是」ほど直接的な言い方ではありません。
日本語にしてみれば、こんな感じになります。
那倒不是。
nà dào bù shì
べつにそうでもないです。
「倒」は言ってみれば日本語の「べつに」や「まあ」に相当する語です。それ自体には意味らしい意味はないですが、語気をマイルドにしてくれる効果があります。
A:你后悔吗?(nǐ hòuhuǐ ma)
後悔していますか?
B:那倒不是(nà dào bù shì)
べつにそうでもないです。
これらは否定文ですが、肯定文でも使われます。
例えば、次のようなフレーズです。
那倒也是。
nà dào yě shì
まあそれもそうですね。
「倒」はdǎoというふうに第三声で言うと、「倒れる」という意味になってしまうので注意が必要です。
ネィティブとの会話の中でも今回の「倒」は是やら不是やらよく知っている表現によく混じって出てきて、知らないうちは「なんだこれは?」と思うのですが、正体を知ればどうってことはないです。
「言い方をやわらげるクッションのようなもの」と覚えておけばOKです。