根性による3ヶ国語学習者の日記

"Every passing minute is another chance to turn it all around" ー "Vanilla Sky" 

「真に受ける、信じる」を英語でどう言う?〜take〜at one's word〜

スポンサーリンク

CNNの公式YouTubeチャンネルからWhite House declines to refute Russian claims - YouTubeを視聴。

その中から気になったフレーズを紹介します。

テーマは、ロシアのアメリカ大統領選への介入問題。トランプ大統領は、アメリカの大統領選に介入しなかったというロシア側の主張をそのまま受け取った、と。

キーワード英語は、take 〜 at one's word。これで「〜の言うことを真に受ける、信じる、額面通りに受け取る」という意味。 

take 〜 at one's word

〜の言うことを真に受ける、信じる、額面通りに受け取る

 具体的には、動画の次の一節で使われています。

But the russian officials foreign minister Sergey Lavrov and president Putin himself have indicated that president Trump took Putin at his word when Putin denied that Russia meddled in the U.S election.

ちょっと長いですが、その原因の一つは主語がのさばっていることですね。電車で足を広げて座るかのように、主語がほしいままに陣取っています。

But the russian officials foreign minister Sergey Lavrov and president Putin himself have indicated that president Trump took Putin at his word when Putin denied that Russia meddled in the U.S election.

強調した部分が主語で、その後ろに続くhave indicatedの部分が動詞ですね。

「セルゲイ・ラブロフ外相などロシアの高官とプーチン大統領自身は」というのが主語の内容です。単語を確認しておきます。

official(オフィシャル) 高官、当局者

foreign minister(フォーリン ミニスター) 外相、外務大臣

president(プレジデント) 大統領

日本語では「プーチン大統領」のように「名前+役職」という順番ですが、英語ではpresident Putinのように「役職+名前」という書き方が多いです。逆なんですね。

さて、ここでは読みやすくするため、この長い主語を「ロシア側は」という一言に置き換えてみます。

But ロシア側は have indicated that president Trump took Putin at his word when Putin denied that Russia meddled in the U.S election.

日本語かよ(笑)と思われた方もいるかもしれませんが、だいぶすっきりしましたね!

ロシア側は、have indicatedつまり「指摘した」、と。どのようなことを指摘したかがthat以下に書かれています。

that president Trump took Putin at his word when Putin denied that Russia meddled in the U.S election.

プーチンが、ロシアのアメリカ大統領選への介入を否定したとき、トランプはその言葉をそのまま受け取ったということを 

ここで出ました、今日のキーワード。Trump took Putin at his word、つまり「トランプはプーチンの言葉を信じた(額面通りに受け取った)

その他の単語確認です。

deny that S+V(ディナイ ザット) SがVするということを否定する

meddle in(メドル イン) 干渉する、介入する

election(イレクション) 選挙

that節の中にthat節が含まれているところが、英文に慣れていない人にとっては難しいところですね。読んでいるうちに前の内容を忘れてしまったり、前との関係を見失ってしまったりします。

重要なのは、文章の大きな骨格をつねに頭のすみに置いておく、ということです。

文章の大きな骨格というのはSVOCのことですね。SVOCの中にSVOCが含まれることは今回のように多々あることですが、どこにも含まれない一番外側のSVOCが、つまりは「文章の大きな骨格」です。

今回の場合でいうと、

the russian officials foreign minister Sergey Lavrov and president Putin himself  

セルゲイ・ラブロフ外相などロシアの高官とプーチン大統領自身は(≒ロシア側は)  

S。 

have indicated 

指摘した  

V

that president Trump took Putin at his word when Putin denied that Russia meddled in the U.S election. 

プーチンが、ロシアのアメリカ大統領選への介入を否定したとき、トランプ大統領はその言葉をそのまま受け取ったということを   

Oです。

このSVOが今回の「文章の大きな骨格」なんですね。 

さてすべてを一気に訳出してみましょう!

But the russian officials foreign minister Sergey Lavrov and president Putin himself have indicated that president Trump took Putin at his word when Putin denied that Russia meddled in the U.S election.

しかし、セルゲイ・ラブロフ外相などロシアの政府高官とプーチン大統領自身は、ロシア側がアメリカ大統領選への介入を否定したとき、トランプ大統領はその主張をそのまま受け入れたということを指摘しました。

 一文に訳す都合上、上で挙げた訳に多少手を加えましたが、およそこのような意味になります。

Putin deniedのPutinを「ロシア側」と訳したのは、主語にPutinがあるため読み方によっては「プーチン大統領自身はプーチンが〜ということを否定しとき・・・」という風にプーチンが自分のことをプーチンと呼ぶかのような意味プーチンな感じになるからです。

大統領というのは国家元首、つまりその国を代表する人ですから「ロシア側」としても意味的には問題ないかとおもいます。

以上、今日はCNNの英語でした!