「背伸びする、つま先立ちになる」を英語でどう言う?

スポンサーリンク

「背伸びする、つま先立ちになる」を英語でどう言う?

「背伸びする、つま先立ちになる」を英語でstand on tiptoeと言います。

stand on tiptoe

背伸びする、つま先立ちになる

tiptoe(ティップトウ)は「つま先」の意味なので、直訳すると「つま先の上に立つ」。つまり、「背伸びする、つま先立ちになる」という意味になります。 

「彼女は背伸びをして彼の頰にキスをした」を英語でどう言う? 

「彼女は背伸びをして彼の頰にキスをした」を英語でShe stood on tiptoe and kissed his cheekと言います。

She stood on tiptoe and kissed his cheek.

彼女は背伸びをして彼の頰にキスをした。

cheek(チーク)で、「頰(ほお)」。

「棚から本を取るために背伸びしなければならなかった」を英語でどう言う?

「棚から本を取るために背伸びしなければならなかった」を英語でI had to stand on tiptoe to take a book from the shelfと言います。

I had to stand on tiptoe to take a book from the shelf.

棚から本を取るために背伸びしなければならなかった。

「棚(たな)」は英語で、shelf(シェルフ)。 

「私は彼女にハグをするのに背伸びをしなければならない」を英語でどう言う? 

「私は彼女にハグをするのに背伸びをしなければならない」を英語でI have to stand on tiptoe to hug my girlfriendと言います。

I have to stand on tiptoe to hug my girlfriend.

私は彼女をハグするのに背伸びをしなければならない。

hug(ハグ)は「抱き締める」という意味でした。最近では「ハグする」という言い方も日本語で普及しているので、そのままにしておきました。

「背伸びをすればなんとか届く」を英語でどう言う?

「背伸びをすればなんとか届く」を英語でI can barely reach it if I stand on tiptoeと言います。

I can barely reach it if I stand on tiptoe.

背伸びをすればなんとか届く。

 barely(ベアリー)で、「かろうじて、なんとか」の意。

「私はどうしていつも背伸びをしてしまうのか?」を英語でどう言う? 

「私はどうしていつも背伸びをしてしまうのだろうか?」を英語でWhy do I always try to do more than I can?と言います。

Why do I always try to do more than I can?

私はどうしていつも背伸びをしてしまうのだろうか?

ここでの「背伸び」は「能力以上のことをしようとすること」という意味ですね。

直訳すると、「私はどうしていつも自分ができること以上のことをしようとするのだろうか?」です。

「背伸びしすぎだよ」を英語でどう言う?

 「背伸びしすぎだよ」を英語でYou're aiming too highと言います。

You're aiming too high.

背伸びしすぎだよ。

aimingの元にあるaim(エイム)には、「目指す」という意味があります。「高望みしすぎだよ」と訳してもいいですね。

「たぶん私は高望みしすぎなのだ」を英語でどう言う? 

「たぶん私は高望みしすぎなのだ」を英語でMaybe I'm aiming too highと言います。 

Maybe I'm aiming too high.

たぶん私は高望みしすぎなのだ。

今日は「背伸びする、つま先立ちになる」の英語でした。

お疲れさまです。