「今日は風が強いです」を中国語でどう言う?
「今日は風が強いです」を中国語で「今 天 风 很 大 」と言います。
今 天 风 很 大.
jīntiān fēng hěn dà
今日は風が強いです。
今 天(jīntiān)で、「今日」。「風」は中国語で、风(fēng)。
「風が強い」の「強い」は、中国語では「大」で表現します。
ここでの「很(hěn)」は、習慣的に付けられるもので、特に意味はありません。ただし、口頭の場合、「很」を強調して言うと、「今日は風がとても強いです」という意味になります。
ちなみに、「強風」は「大风(dàfēng)」。
「昨日は風がとても強かったです」を中国語でどう言う?
「昨日は風がとても強かったです」を中国語で「昨 天 风 很 大」と言います。
昨 天 风 很 大.
zuótiān fēng hěn dà
昨日は風がとても強かったです。
昨 天(zuótiān)で「昨日」。最初の例文でも書いたように、「とても」と言いたければ、「很」を強調して述べます。
「明日は明日の風が吹く」を中国語でどう言う?
『講談社日中辞典』 によれば、「明日は明日の風が吹く」は、「今 朝 有 酒 今 朝 醉
(jīnzhāo yǒu jiǔ jīnzhāo zuì )」となっています。(P1714「吹く」の項目)。
しかし、小学館の『中日辞典』を引くと、「今 朝 有 酒 今 朝 醉」は、「その日暮らしをする」という意味になっています。(p744「今朝」の項目)
怪しい。
一般的に、「明日は明日の風が吹く」は、相手や自分に対する励ましの言葉として使いますが、「その日暮らし」は励ましの言葉にはなりません。
ちょっと心配なので、機械翻訳のエキサイト翻訳でも、「今 朝 有 酒 今 朝 醉」を訳してみます。
目先の快楽におぼれます
もう、明日はないな。
どうも良い意味ではない気がしてきました。落ち込んだ友人に「そんなに心配することないって!目先の快楽におぼれなよ!」は、まず励ましにはなりません。
というわけで、いろいろ調べて、役に立ちそうな情報を発見。中国のサイトで中国人が「明日は明日の風が吹く」という日本語の意味について質問を投稿していて、それに対して次のような回答が付いていました。
呵呵,这是不是日式的“计划赶不上变化”呀?但语义里没那么消极的,“今朝有酒...”比较颓废,这个的意思是,谁也预测不了将来的事,想多了没用。
—— sayen
訳すと、
「はは、これは「计 划 赶 不 上 变 化( jìhuà gǎnbushàng biànhuà)」の日本版ではないですか?でも、語義はここまで消極的なものではありません。「今 朝 有 酒・・・」は、やや退廃的です。意味は、「誰も将来の事は予測できない、考え過ぎても無駄だ」ですね。」
となります。
「计 划 赶 不 上 变 化」 は「計画は変化には追いつけない」という意味。
「今 朝 有 酒 今 朝 醉」は、退廃的(道徳的に落ちぶれていて不健全)なんですね・・・、退廃的なニュアンスをみごとに訳出したエキサイト翻訳は、優秀です。
というわけで、「明日は明日の風が吹く」は、
谁 也 预 测 不 了 将 来 的 事 , 想 多 了 没 用.
shéi yě yùcèbuliǎo jiānglái de shì xiǎng duōle méiyòng
誰も将来の事は予測できない、考え過ぎても無駄だ。
としておくのが無難かもしれません。感じとしても、こちらの方が元気が出る気がします!
今日は「風」に関する中国語でした。
お疲れ様です。