根性による3ヶ国語学習者の日記

風通ふ 寝覚の袖の 春の香に 薫る枕の 春の夜の夢 ー『新古今和歌集』

The worst派?The best派?「is yet to come」の意味と二つのパターン

スポンサーリンク

前に紹介したこの記事。

yaseteru.hatenablog.com

 ここでテイラー・スウィフトの『Blank Space』という曲の歌詞を載せました。その中で出た次の表現。

But the worst is yet to come, oh no
でもこれから起こるの 最悪なことはね

これ、僕も最初見た時、どう訳したらいいのかちょっと迷いました。「be to do」で予定とか運命を表すというのは、受験英語ではお馴染みですが、間にyetが入っていて、「はあ?」って声が裏返ります。どうやって訳すの、みたいな。

で、辞書で「yet」を引いてみたらきっちり載っていた。こういうのってすごく安心しますね。「え、携帯落とした!?」って焦って、ポケットに手を突っ込んだらちゃんとあったみたいな。

辞書によれば、こういうことらしい。

be yet to do まだ...していない. - An optimist is a person who believes the best is yet to come. 楽天家とはもっともっと良くなる[最高の状態はまだ来ていない]と信じている人のことだ. (アンカーコズミカ英和辞典 P2158)

 「まだ...していない」という意味になるんですね。「予定、運命+まだ(yet)」で、こういう意味になると考えると、わかる気がしますが、「まだ...していない」みたいなうまい訳はぱっと出てきませんでしたな。

ところで、歌詞の方の「the worst is yet to come」と辞書例文の「the best is yet to come 」というのは、まるっきり反対の意味になっています。「the worst」が「最も悪いこと」、「the best」は「最も良いこと」。二つの文を意訳するとこうなりますね。

The worst is yet to come(最悪なことはまだ起こっていない)

→そのうち電車でう◯こ漏らすぞ。

The best is yet to come(最良なことはまだ起こっていない)

→モテ期はこれからだ。

 文脈によって訳は変わると思いますが、基本はこんな感じになると思います。もちろん、主語がThe worstやThe bestじゃなくてもよくて、「荷物届いた?」みたいなことを聞かれたときに、

It's yet to arrive. まだ届いてないよ。

と言うこともできます。これから外国人の恋人ができて同棲した時に使うと思うので、覚えておいた方が良いと思います。

 

今日は、「is yet to come」の使い方について学びました。

お疲れ様です。