根性による3ヶ国語学習者の日記

"Every passing minute is another chance to turn it all around" ー "Vanilla Sky"   +ロシア語はじめちゃった💕

結局、「胃もたれ」は韓国語でどう言うのかねえ?

スポンサーリンク

 こんにちは。

今日も朝から胃もたれです。

寝起きに胃がぐったりしているのは、よくあることなんですが、昨日の夕食が豚カツだったので今朝は特に不調です。というわけで、今日は「胃もたれ」の韓国語について学びます。

 

「胃もたれ」を韓国語で言うと?

胃もたれを韓国語で、체증と言います。

체증 チェジュン 胃もたれ

 このハングルを漢字で表現すると「滞症」となります。「滞る(とどこおる)症状」ということで、覚えやすいです。そして、「胃がもたれる」という動詞(原型)にしたければ、

체하다 チェハダ 胃もたれする

 でOKです。

 とかドヤ顔で言いながらっ!! 

체증って、本当に日本人が使う感覚で使われるものなんですかねえ、と疑いが出てきました。というのも、グーグルで検索してみると、大量の車の写真が出てくるんですな。YouTubeでもそう。大量の車ばかりヒットして、ほんのちょびっと胃が出てくるかな、という感じ。

実は、체증。교통 체증というかたちで、「交通渋滞」も意味するのです。

교통 체증 キョトン チェジュン 交通渋滞

 おそらく交通渋滞は、これで問題がないのだと思います。なにせ、ヒットしまくりだし、韓国のニュース番組らしき動画で普通に使われていますから。

 でも「胃もたれ」の方は、調べた限り、체증が日本人が言う「胃もたれ」の感覚で使われるものなのか、ちょっと不明です。そして「胃もたれ」に関しては、소화불량や속쓰림という言い方ができる、という情報もあります。この二つは、グーグルでもYouTubeでもけっこう「胃もたれ」らしきかたちでヒットします。

소화불량 ソファ ブルリャン 消化不良、胃もたれ

속쓰림 ソッスリム 胃もたれ、※胸焼け

※속쓰림は、胃もたれのようなかたちでも検索ヒットするが、胸焼けという意味もある模様。

動画は語る

参考書やネットでは、「胃もたれ」が체증と書かれている方が多いのですが、체증だけで調べてみると、車ばかりで胃がヒットしないんですねえ。いったいどういうことでしょう。少なくとも、僕の印象では、소화불량や속쓰림の方が日本人の言う「胃もたれ」に近そうです。この動画が証明しています(笑)

 

以上、胃もたれについてでした。朝書き始めたのですが、いつのまにかお昼どきです。胃もたれについて書いているうちに胃もたれが解消し、腹が減ってきました。昼食にします。

今日は右往左往しまして、申し訳ありません。

お疲れ様です。