「SMAP」と「解散」は韓国語でどう言うのか。

スポンサーリンク

Mr.S “saikou de saikou no CONCERT TOUR

Mr.S “saikou de saikou no CONCERT TOUR" DVD

 

 解散騒動が一時沸き起こったSMAPですが、どうやら存続するということで落ち着いたようです。

SMAPが偉大なアイドルグループであるということは頭では理解していましたが、解散云々という話になって世間で大きな騒ぎになり、あらためてその影響力の大きさを実感しました。

ところで、真剣な語学学習者の一人として、ここでも語学力をアップする機会としました。「解散」って韓国語でどう言うんだ?「SMAP」はこのままの表記でいいのか?

 韓国では、アイドルグループは「解体する」

韓国語で「解散」というのは、日本語につられて意外に間違えるかもしれません。関連した単語として韓国語には、

解散する  해산하다(ヘサナダ)

解体する  해체하다(ヘチェハダ)

 という二つがあります。日本人としては、一つ目の해산하다(ヘサナダ)を使いたくなるところですが、実は韓国語では해체하다(ヘチェハダ)の方が一般的です。つまり、韓国では、グループは「解散する」んではなく、「解体する」んです。

例えば、「SMAP解散!」と、雑誌の見出し風に書きたければ、

SMAP해체!  SMAP解散!

 となります。

SMAP」をハングルで書くと?

そしてもちろん、「SMAP」がハングル表記されることもあります。SMAPはハングルで、스맙。

SMAP 스맙(スマッ)

日本人としてはぜひとも「プ」を言いたいところですが、パッチムにより、「スマッ」なんですね。友人の必死な謝罪みたいに聞こえます。

ネット上の韓国語の記事をざっと眺めてみると、SMAPと表記されているものもあれば、스맙もあり、あるいは両方が併記されていたりと、色々ですね。

では、まとめに入ります。

まとめ

・韓国語では、アイドルグループなどが「解散」することを、「해체하다 ヘチェハダ」(解体する)と表現する。

・「SMAP」はハングル表記で「스맙 スマッ」。

僕は実はそれほどSMAPに興味がない。

 

解散と解体、ごちゃまぜにならないように気をつけてください。

お疲れ様です。